در سکوت شب خانه زد فریاد اما تو نشنیدی
دل به پایت افتاد آرزو کردم بعد از تو عاقل نشوم
آشنای من، من غریبم بی تو
با خیابانها من رفیقم بی تو
بعد تو عمراً من دگر عاشق نشوم
تو رفتی دگر ماه و آیینه خداحافظ
بغض تو سینه خداحافظ
گم شد در قلبت عشق بیثمرم
عشق بیخانه خداحافظ
اشک بیشانه خداحافظ
باز افتاد در کوی غمها گذرم
چیدی گلم را از باغی که داشت آلوده عشق میشد
شاخهٔ عشقت را در قلبم سوزاندی ولی خشک نمیشد
از تمام آرزوهایم باغ بیبرگ مانده برایم
دور شدی تو برای همیشه
ماندهام باز با غصههایم
تو رفتی دگر ماه و آیینه خداحافظ
بغض تو سینه خداحافظ
گم شد در قلبت عشق بیثمرم
عشق بیخانه خداحافظ
اشک بیشانه خداحافظ
باز افتاد در کوی غمها گذرم
Dans le silence de la nuit, la maison a crié, mais tu n'as pas entendu.
Mon cœur est tombé sous tes pieds, j'ai souhaité de ne plus être sage après toi.
T'ayant connue, tout maintenant m'est inconnu sans toi.
Les rues sont étrangères sans toi.
Après toi, je n'aimerai plus jamais.
Tu es partie, adieu la lune, adieu le miroir.
Adieu le poids sur ma poitrine.
Perdu dans ton cœur, mon amour sans retour.
Adieu amour sans foyer.
Adieu larmes non versées.
Je marche à nouveau dans les rues du chagrin.
Tu as coupé ma fleur dans le jardin de l'amour.
Tu as allumé l'amour dans mon cœur, mais la branche n'était pas sèche.
De tous mes espoirs, il ne me reste qu'un jardin sans feuilles.
Tu es partie pour toujours.
Je reste seul avec mes chagrins.
Tu es partie, adieu la lune, adieu le miroir.
Adieu le poids dans ma poitrine.
Perdu dans ton cœur, mon amour sans fruit.
Adieu amour sans foyer.
Adieu larmes non versées.
Je marche à nouveau dans les rues du chagrin.
Tu es partie pour toujours.
Je reste seul avec mes chagrins.
Tu es partie, adieu la lune, adieu le miroir.
Adieu le poids dans ma poitrine.
Perdu dans ton cœur, mon amour sans fruit.
Adieu amour sans foyer.
Adieu larmes non versées.
Je marche à nouveau dans les rues du chagrin.
Merci à A.H. pour l'aide à la traduction
Wikipédia en persan : Erfan Tahmasbi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire