Affichage des articles dont le libellé est Musiciens catalans. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Musiciens catalans. Afficher tous les articles

28 février 2025

Le barche sono fuori (Les bateaux sont partis) : chanson #144

Bardóci (inediti e rarità di Sergio Bardotti
interpretati dagli artisti del club tenco)
(Dischi Del Club Tenco, 2008)

Quand un chanteur catalan interprète en italien une chanson française

Le barche sono fuori [Les bateaux sont partis] par Joan Isaac - paroles de Bernard Dimey, musique de Charles Aznavour, adaptation en italien par Sergio Bardotti et Nini Maria Giacomelli, arrangement d'Enric Colomer.

1 novembre 2013

Veles e vents : la poésie chantée catalane #7

Vases communicants - Novembre 2013.



Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris a choisi de nous présenter aujourd'hui :
Voici l'un des plus célèbres poèmes de la littérature catalane : Veles e vents [Voiles et vents] de Ausiàs March (1397-1459), mis en musique par et interprété par Raimon.



Veles e vents...

Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d’ells veig armar;
xaloc, llevant los deuen subvenir
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tramuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.

Bullirà el mar com la cassola en forn
mudant color e l’estat natural,
e mostrarà voler tota res mal
que sobre si atur un punt al jorn;
grans e pocs peixs a recors correran
e cercaran amagatalls secrets:
fugint al mar, on són nodrits e fets,
per gran remei en terra eixiran.

Amor, de vós io en sent més que no en sé,
de què la part pijor me’n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
A joc de daus vos acompararé.

[...]

Io tem la mort per no ser-vos absent,
perquè Amor per mort és anul·lats;
mas io no creu que mon voler sobrats
pusca esser per tal departiment.
Io só gelós de vostre escàs voler,
que, io morint, no meta mi en oblit;
sol est pensar me tol del món delit
-car nós vivint, no creu se pusca fer:

aprés ma mort, d’amar perdau poder,
e sia tots en ira convertit
e, io forçat d’aquest món ser eixit,
tot lo meu mal serà vós no veer.
Oh Déu, per què terme no hi ha en amor,
car prop d’aquell io em trobara tot sol?
Vostre voler sabera quant me vol,
tement, fiant de tot l’avenidor.

[...]

Amor, de vós io en sent més que no en sé,
de què la part pijor me’n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
A joc de daus vos acompararé.

Texte établi par Oriol Bohigas, revu par Amadeu J. Soberanas et Noemí Espinàs
Voiles et vents …

Voiles et vents doivent accomplir mes désirs,
par des chemins hasardeux dans la mer.
Mistral et vent d’ouest je vois se lever contre eux
sirocco vent d’est doivent leur venir en aide
avec leurs amis vent grec et vent d’Espagne,
en priant humblement la tramontane
de souffler en leur faveur
et que tous les cinq accomplissent mon retour.

La mer se mettra à bouillir comme terrine au four
changeant de couleur et d’état naturel,
elle montrera tout le mal qu’elle veut
à ceux qui vont sur l’eau en un point du jour ;
les poissons petits et grands courront se cacher
et chercheront des refuges secrets:
fuyant la mer, qui les nourrit et les fait vivre
ils n’auront d’autre issue que la terre.

Amour, de vous je sens bien plus que je ne sais
et le pire va m’échoir ;
car, qui vous connaît, vous ignore.
Au jeu de dés je vous comparerai.

[...]

Je crains la mort pour ne pas être absent de vous,
car Amour par la mort est annulé ;
mais je ne crois pas que mon vouloir
puisse être vaincu par une telle séparation.
Je suis jaloux de votre peu de vouloir à vous
et qu’à ma mort, il ne me précipite dans l’oubli;
cette pensée seule m’ôte tout élan de vie,
car moi vivant, je ne crois pas cela possible;

Après ma mort, perdez le pouvoir d’aimer,
et que tout soit en colère changé,
et moi, contraint de quitter ce bas monde,
tout mon mal sera de ne plus jamais vous voir.
Oh, Dieu, pourquoi l’amour n’a pas de terme,
Est-ce que près de la fin, je me trouverai seul ?
Votre volonté saura quand elle voudra de moi,
craintif mais confiant dans l’avenir.

[...]

Amour, de vous je sens bien plus que je ne sais
et le pire va m’échoir ;
car, qui vous connaît, vous ignore.
Au jeu de dés je vous comparerai.

Traduction: Mary Sanchiz et Miquela Valls
source : Académie de Montpellier. Espace académique catalan. Petite anthologie des littératures occitane et catalane. Ausiàs March , Veles e vents
Ausiàs March - Wikipédia -

Vases communicants : Poesia i música a França #6: Pauvre Rutebeuf

11 octobre 2013

Voleu que vos la cante? : la poésie chantée catalane #6

Vases communicants - Octobre 2013.


Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris nous présente aujourd'hui :
"Voleu que vos la cante?" [Voulez-vous que je vous la chante ?] un texte de Jacint Verdaguer (1845-1902), mis en musique et interprété par Roger Mas.
Qualifié de Príncep [prince] dels poetes catalans, Jacint Verdaguer compte parmi les poètes les plus populaires.




Voleu que vos la cante?

En aquest món tothom plora,
tothom plora dia i nit,
si no les penes passades,
les penes que han de venir.
També he plorades les mies,
mes ara ja canto i ric:
canto les glòries que espero
per los treballs que passí,
en lo camp de les espines
les flors que espero collir.
Companys meus de captiveri
no voleu cantar amb mi?
Los que plorau entre els pobres,
los que frisau entre els rics,
los que els dies del desterro
contau per los del neguit,
los passos per les caigudes,
los instants per los sospirs,
los que estau amb lo front núvol,
los que teniu lo cor trist,
voleu que jo vos la cante
la cançó del Paradís?
Voulez-vous que je vous la chante ?

Dans ce monde, tout le monde pleure
Tout le monde pleure jour et nuit
Si ce n’est pas pour les peines passées,
c’est pour les peines à venir.
J’ai pleuré aussi les miennes,
Mais à présent je chante et je ris :
Je chante les gloires que j’espère,
Les problèmes que j’ai traversé,
Dans ce champ d’épines,
J’espère cueillir des fleurs.
Mes compagnons de captivité,
Ne voulez-vous pas chanter avec moi?
Ceux qui pleurent parmi les riches,
Ceux qui pleurent parmi les pauvres,
Ceux dont les jours d’exil,
Comptent comme des jours d’anxiété,
Les marches comme des chutes,
Les instants comme des soupirs,
Ceux qui ont le front soucieux,
Ceux qui ont le coeur triste,
Voulez-vous que je vous la chante
la chanson du Paradis ?



Sources et références
Jacint Verdaguer - Wikipédia -
Roger Mas - Wikipédia -

6 septembre 2013

Vinyes verdes vora el mar : la poésie chantée catalane #5

Vases communicants - septembre 2013.



Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris nous présente aujourd'hui :
Vinyes verdes vora el mar, poème catalan très populaire de Josep Maria de Sagarra (1894-1961).
Il est interprété par Ovidi Montllor (1942-1995), chanteur et acteur originaire de Valence, accompagné par le guitariste Toti Soler.
Album : "Ovidi montllor diu Sagarra" (Dahíz Produccions, 2000)



Vinyes verdes vora el mar,
ara que el vent no remuga,
us feu més verdes i encar
teniu la fulla poruga,
vinyes verdes vora el mar.

Vinyes verdes del coster,
sou més fines que la userda.
Verd vora el blau mariner,
vinyes amb la fruita verda,
vinyes verdes del coster.

Vinyes verdes, dolç repòs,
vora la vela que passa;
cap al mar vincleu el cos
sense decantar-vos massa,
vinyes verdes, dolç repòs.

Vinyes verdes, soledat
del verd en l'hora calenta.
Raïm i cep retallat
damunt la terra lluenta;
vinyes verdes, soledat.

Vinyes que dieu adéu
al llagut i a la gavina,
i al fi serrellet de neu
que ara neix i que ara fina...
Vinyes que dieu adéu!

Vinyes verdes del meu cor...
Dins del cep s'adorm la tarda,
raïm negre, pàmpol d'or,
aigua, penyal i basarda.
Vinyes verdes del meu cor...

Vinyes verdes vora el mar,
verdes a punta de dia,
verd suau cap al tard...
Feu-nos sempre companyia,
vinyes verdes vora el mar!
Vignes vertes de bord de mer,
Quand le vent ne marmonne pas,
vous devenez plus vertes et plus encore
votre feuille craintive,
Vignes vertes de bord de mer

Vignes vertes des coteaux,
vous êtes plus fines que la luzerne.
Vert sur bleu marine,
vignes au fruit vert,
vignes vertes des coteaux.

Vignes vertes, doux repos,
près de la voile qui passe,
Votre corps se courbe vers la mer,
mais pas trop,
vignes vertes, doux repos.

Vignes vertes, solitude
Dans le vert à l’heure chaude.
Grappes de raisins et ceps
sur le sol lumineux;
vignes vertes, solitude.

Vignes qui disent adieu
au voilier et à la mouette,
et à la fine couche de neige
qui née et qui meurt...
Vignes qui disent adieu !

Vignes vertes de mon cœur...
Dans votre cep s’endort l’après-midi,
raisin noir, feuille d'or,
eau, roche et effroi.
Vignes vertes de mon cœur...

Vignes vertes de bord de mer,
Plus vertes au point du jour,
vert tendre dans la soirée ...
Offrez-nous toujours votre compagnie
vignes vertes de bord de mer!

2 août 2013

L'amor és Déu en barca : la poésie chantée catalane #4

Vases communicants - août 2013.



Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris nous présente aujourd'hui :
L'amor és Déu en barca [L'amour c’est Dieu dans une barque], un court poème d'Enric Casasses, mis en musique et chanté par Miquel Gil. Album Orgànic (Sonifolk, 2001 ; Galileo, 2004)
Enric Casasses récite souvent sa poésie dans des spectacles surréalistes accompagné par le musicien catalan du Nord, Pascal Comelade.



L'amor és Déu en Barca

D'acord, no ens entenem
ni ens sabem estimar,
la por si l'aprofites
es torna cerimònia.

La carta que ara ve
ja la'n puc destapar,
l'amor és ritual,
el ritual és la vida,
la vida anar tirant.

La vida anar tirant,
l'amor és pa amb formatge,
el pa amb formatge és vida,
la vida anar paint.

L'amor és Déu en barca,
la vida és un naufragi
en un got de vi blanc,
l'amor és caure al toll
i trobar-hi l'amor.
L'amour c'est Dieu dans une barque

D’accord, on ne se comprend pas,
et on ne s’aime pas,
la peur si tu t’en sers
Cela devient une cérémonie.

La carte qu’on m’a donné
Je peux la découvrir maintenant,
l'amour est rituel
le rituel est la vie,
la vie défile.

La vie défile,
L’amour est pain et fromage,
Le pain et le fromage c'est la vie,
la vie on la digère.

L'amour c’est Dieu dans une barque,
la vie est un naufrage
dans un verre de vin blanc,
l’amour c'est tomber dans l’étang
et là y trouver l'amour.


Enric Casasses - Wikipédia -
Miquel Gil - Wikipédia - Site web -
Paroles de la chanson sur Viasona

7 juin 2013

"Cançó de Na Ruixa Mantells" : la poésie chantée catalane #2

L' édition de juin des Vases communicants nous permet de poursuivre notre découverte de la poésie chantée catalane. Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris nous présente ainsi une nouvelle chanson manquante du patrimoine culturel catalan :

"Cançó de Na Ruixa Mantells" est un poème de Miquel Costa i Llobera (1854-1922), mis en musique et interprété par Maria del Mar Bonet.


"Ruixa Mantells" est le nom d'une grotte sur le rivage de l'île de Majorque (Mallorca). Une ancienne croyance populaire rapporte qu'une sorcière vivait là, portant aussi le nom de "Ruixa Mantells". Elle ensorcelait les marins pour les emmener à leur perte. Si le poème original parle davantage de la sorcière, son adaptation en chanson par Maria del Mar Bonet s'attache particulièrement au tourment d'une femme de marin conduite à la folie et à la mort par la disparition de son amant.
Une belle chanson sur le thème du naufrage, une manière poétique et fantastique d'évoquer la mort des marins disparus en mer.

La vidéo présente un extrait du ballet "Jardí Tancat" (Jardin fermé) créé en 1983 par le chorégraphe espagnol Nacho Duato sur les musiques de Maria del Mar Bonet.



Cançó de Na Ruixa-mantells

Passant gemegosa, com fa la gavina,
qui volta riberes i torna a voltar,
anava la boja del Camp de Marina,
vorera del mar.

Descalça i coberta de roba esquinçada,
corria salvatge, botant pels esculls;
i encara era bella sa testa colrada,
la flor de sos ulls.


Color de mar fonda tenia a les nines,
corona se feia de lliris de mar,
i arreu enfilava cornets i petxines,
per fer-se'n collars.

Així tota sola, ran ran de les ones,
ja en temps de bonança, ja en temps de maror,
anava la trista cantant per estones
l'estranya cançó.

"La mar jo avorria, mes ja l'estim ara,
des que hi té l'estatge l'amor que em fugí.
No tenc en la terra ni pare ni mare,
mes ell és aquí!"

"La mar el volia, jamai assaciada
de vides, fortunes, tresors i vaixells;
i d'ell va fer presa dins forta ventada
Na Ruixa-mantells".

Un vespre d'oratge finí son desvari:
son cos a una cala sortí l'endemà;
i en platja arenosa, redós solitari,
qualcú l'enterrà.

No té ja sa tomba la creu d'olivera,
mes lliris de platja bé en té cada estiu,
i sols ja hi senyala sa petja lleugera
l'aucell fugitiu...

Cançó de Na Ruixa-mantells

Passant gémissante, comme fait la mouette, qui tourne allant et venant au rivage,
La folle du Camp de Marina,
Est venue sur la plage.

Les pieds nus et vêtue d’une robe en lambeaux,
elle courrait comme une sauvage, sautant aux travers des récifs,
Sa figure halée était encore belle,
avec une fleur dans ses yeux.

Le bleu profond de la mer avait la couleur de ses pupilles,
Elle portait une couronne de lys de mer,
Et ramassait des coquillages pour s’en faire des colliers.

Si seule, elle traversait les vagues,
Par beau temps comme par mauvaise marée,
Triste, et parfois chantant
cette étrange chanson :

“Je haissais la Mer, mais je la chéris à présent,
Car elle est la demeure de l’amant qui m’a fui.
Je n'ai pas dans les terres, ni père, ni mère
mais lui, il est là! "

"La mer l'a voulu, la mer veut toujours plus
de vies, de fortunes, de trésors et de navires;
et il a été emmené dans le vent fort
par Ruixa-mantells. "

Son délire s’acheva un soir de beau temps:
son corps apparu dans une crique le lendemain;
sur une plage de sable, dans un refuge solitaire,
quelqu'un l'a enterré.

Il n’y a plus de croix d’olivier sur sa tombe,
mais il s’y dépose des lys de mer chaque été,
et l'empreinte légère
de l'oiseau fugitif...

Références :

Miquel Costa i Llobera - Wikipédia - Catalan Literature Online
Maria del Mar Bonet - Wikipédia - Nacho Duato - Wikipédia - Le poème dans sa version complète -

3 mai 2013

"He mirat aquesta terra" : la poésie chantée catalane #1

Cette édition de Mai des Vases communicants inaugure une nouvelle rubrique dédiée à la poésie chantée catalane. Une chanson sera ainsi présentée chaque mois, choisie par Marta Bramon, bibliothécaire à la bibliothèque de Banyoles, et membre de l'équipe des Musictecaris.
Une fenêtre ouverte pour découvrir des textes, des mélodies, des poètes, des compositeurs et des interprètes au cœur du répertoire culturel catalan. En échange, une sélection d'œuvres de poésie chantée française sera également présentée sur le blog Ampli....



He mirat aquesta terra [j'ai regardé cette terre] est une description métaphorique de la Catalogne, le texte a été écrit en 1980, quelques années après la mort du dictateur Franco, contre qui avaient combattu Salvador Espriu et beaucoup d'auteurs intellectuels et artistes.
Le chanteur Raimon et le poète Salvador Espriu, se sont rencontrés dans les années 60. Raimon a composé tout un album de chansons "Cançons de la roda del temps" (1960) à partir de ses poèmes. Espriu s'est dit très satisfait du résultat. Grâce à cette poésie chantée par Raimon, Espriu est devenu un poète très populaire et le symbole de l'aspiration à la liberté du peuple en Catalogne.

Interprètes: Sílvia Pérez Cruz et Toti Soler (lors de la cérémonie d'ouverture de l'hommage au poète). Sílvia Pérez Cruz est une des plus talentueuse chanteuse catalane d'aujourd'hui, elle est très sollicitée, et collabore avec de nombreux musiciens. Toti Soler est un excellent guitariste et composeur, également très populaire.


He mirat aquesta terra

Quan la llum pujada des del fons del mar
a llevant comença just a tremolar,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan per la muntanya que tanca el ponent
el falcó s'enduia la claror del cel,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre bleixa l'aire malalt de la nit
i boques de fosca fressen als camins,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan la pluja porta l'olor de la pols
de les fulles aspres del llunyans alocs,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan el vent es parla en la solitud
dels meus morts que riuen d'estar sempre junts,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre m'envelleixo en el llarg esforç
de passar la rella damunt els records,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan l'estiu ajaça per tot l'adormit
camp l'ample silenci que estenen els grills,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre comprenien savis dits de cec
com l'hivern despulla la son dels sarments,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan la desbocada força dels cavalls
de l'aiguat de sobte baixa pels rials,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
J'ai regardé cette terre

Quand la lumière émergeant de la mer
Commence à trembler à l'Est,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Quand par la montagne de l'Ouest
Le faucon prend la clarté du ciel,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Alors que soupire l'air vicié de la nuit
et que des bouches sombres battent les chemins,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Quand la pluie apporte l'odeur de poussière
des feuilles dures des buissons lointains,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Quand le vent souffle au milieu de la solitude de mes morts qui rient d'être réunis pour toujours,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Alors que je me fais vieux dans le long effort
de labourer mes souvenirs,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Quand l'été répand le large silence
des criquets à travers le champ endormi,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Pendant que comprennent des doigts aveugles et sages
comment l'hiver dépouille le sommeil des branches,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Quand la force des chevaux emballés de pluie
remplit soudainement les cours d'eau,
J'ai regardé cette terre,
J'ai regardé cette terre.

Sources et références :
Salvador Espriu - Wikipédia - français - catalan -
Raimon - Wkipédia - français - catalan -
Sílvia Pérez Cruz - Wikipédia - catalan -
Toti Soler - Wikipédia - français - catalan -

En Mai sur Ampli : Est-ce ainsi que les hommes vivent? Música i poesia

5 avril 2013

La playlist de The New Raemon

Vases communicants. Saison 3, épisode 4

Le 22 Février, Ramon Rodriguez, alias THE NEW RAEMON, musicien et producteur, animait à la Bibliothèque Vapor Vell de Barcelone la session du MUSIC CLUB SPY. Avec 7 albums et 2 EP, The New Raemon est aujourd'hui une référence pop, rock indé en Catalogne (SoundCloud).



Cette session fut sensible, douce, piquante et stimulante, et pour tout dire, intime. The New Raemon a proposé non pas 10, mais 16 chansons, dont une seule échappait à la contrainte fixée par le Music Spy Club : les titres présentés doivent avoir été édités au cours des 12 derniers mois.



Voici la playlist, nue, sans commentaires : plus d'une heure de musique à peine sortie du four!




Le Music Spy Club poursuit sur sa lancée au 2ème trimestre avec :
  • Le 26 avril : Mendetz avec Jan Martin
  • Le 16 mai : une plongée dans la programmation du festival Primavera Sound avec Joan S. Luna et Xavi Sanchez Pons,
  • Le 7 juin : une immersion dans la programmation du festival Sonar avec Nando Cruz


Vases communicants d'avril sur Ampli : Música i mitjans socials a la biblioteca pública

Article original : El Playlist de The New Raemon

26 novembre 2012

S'aire de Ca Teva [L'air de ta maison] : chanson de la semaine #106

Formé en 1997, Antònia Font est un groupe catalan originaire de Palma de Majorque. Les cinq musiciens du groupe sont Jaume Manresa (claviers), Joan Miquel Oliver (composition, guitares, voix), Joan Roca (basse), Pau Debon (voix), Pere Debon (batterie).
Très populaire en Catalogne dans les années 2000, Antònia Font a comme principales influences : Pau Riba, Jaume Sisa et Pascal Comelade
S'aire de Ca Teva [L'air de ta maison] figure sur leur premier album, édité en 1999. 
Merci à @elfonti du groupe @musictecaris (le groupe des bibliothécaires musicaux catalans) pour son aide précieuse à la traduction.




Ja he tastat sa mel i és normal ara me falta,
sempre seràs sa pena de sa meva entranya,
ja sé de fa temps que esperar-te
és saber que els dies de sol ja han passat.


Tornes i és normal ara m'espanta,
sempre seràs sa reina de sa meva entranya,
ja sé de fa temps que estimar-te
és com agafar gotes de pluja amb ses mans.

Mira'l, és n'Apollinaire, viu a sa peixera,
neda i surt a respirar s'aire de ca teva
i no troba es moment per seure i xerrar-te,
jo sé que et vol dir que ja no el veuràs més.
J’ai goûté au miel, et c’est normal cela me manque maintenant,
toujours tu seras une douleur dans mes entrailles,
Je sais depuis longtemps, que t’attendre
C’est savoir que les beaux jours sont révolus depuis longtemps.

Tu reviens, et c’est normal cela m’effraie,
Tu seras toujours la reine de mes entrailles,
Je sais depuis longtemps que t’aimer
C’est comme attraper les gouttes de pluie avec ses mains.

Regardez-le, c’est Apollinaire, il vit dans un bocal à poissons,
Il nage et respire l’air de ta maison
Et ne trouve pas un moment pour s’asseoir et parler avec toi,
Je sais qu’il veut te dire que tu ne le verras plus jamais.


Antònia Font - Wikipédia -

- antoniafont.com -

7 octobre 2011

Mayte Martín « Al cantar a Manuel » : vases communicants #10

Sur le principe des Vases Communicants, Mediamus et Ampli s'invitent mutuellement le premier vendredi du mois, chacun publiant sur le blog de l'autre. Nous donnons la parole à nos amis bibliothécaires musicaux catalans. Aujourd'hui Loriendeloth à qui nous adressons un très grand merci pour cet article et pour l'aide précieuse apportée à faire découvrir les vers de Manuel Alcántara :-)


"El flamenco es mi origen. No mi yugo. Lo digo yo."
(Le flamenco est ma maison. Ce n’est pas mon joug. Comme je le dis)
Mayte Martín




Née en 1965 et originaire de Barcelone, Mayte Martín est l’une des plus grandes chanteuses de flamenco d'aujourd'hui. Chaque chanson qu’elle interprète, que ce soit du flamenco ou des boléros, avec sa voix de velours, parfois cassée mais toujours juste, me touche, je dois l’avouer, au plus profond de l’âme.
Cependant je n’évoquerai ici que son dernier album « Al cantar a Manuel » (En chantant les poèmes de Manuel) (Nuevos Medios, 2009). Il s’agit d’un album entièrement consacré à la mise en musique des poèmes de Manuel Alcántara, poète né 1928 et originaire de Málaga, une grande ville d’Andalousie, au Sud de l’Espagne.
En 2007, à l’occasion de son festival de flamenco, la ville de Málaga fit appel à Mayte Martín pour rendre hommage au poète. Le résultat de cette commande aboutit à la réalisation de cet album, splendide de la première à la dernière chanson. Les compositions, qu'elles soient flamenco ou non, et les arrangements de Mayte Martín sont simplement parfaits pour chacun des mots et des couplets qu’elle interprète.
"Vámonos!" [Allons-y ! = selon l’expression favorite des chanteurs flamenco au moment d'entamer leurs chansons préférées]

Si Spotify propose l’écoute de l’intégralité de l’album, si Grooveshark m’a permis d’y insérer quels titres, et si Youtube propose des vidéos de l’artiste interprétant ses chansons, on peut cependant trouver l’album dans les collections des bibliothèques publiques, ou bien sûr l'acheter dans un magasin de disques !


Por la mar chica del puerto, des vers qui évoquent un naufrage intime :
... se le ha borrado a la arena
la huella del pie descalzo
pero le queda la pena.
... le sable de la plage
a effacé l’empreinte de ses pieds nus
mais elle garde sa peine




a Miguel Hernández
Un poème dédié à Miguel Hernández (1910-1942), un des plus grands poètes espagnols mort de la tuberculose dans une prison fasciste.
... a aquellos montes de Málaga
tiraron todos sus versos
y sus penas y sus cabras.
... dans les montagnes de Málaga,
ils jettent tous ses poèmes
toutes ses peines et toutes ses chèvres.




Le minimaliste Le gustaban pocas cosas (il aimait les petites choses) … et ce n’est pas une petite chose
... el olor de los jazmines
los libros de madrugada (...)
las noches y los amigos
el verano y tus pestañas.
... l’odeur des jasmins
la lecture des livres à l’aube
la nuit, ses amis
l’été, et tes cils.



La sincérité des Excusas a Lola
... siempre tuve un pequeño presupuesto
para el amor. En la melancolía
se me fue lo demás. Si todavía
quedaba algo lo eché en vivir.
... j'ai toujours eu un petit budget
pour l'amour. Tout le reste fut mélancolie.
s’il restait quelque chose, ce fut de vivre la vie.



Et la mer qui berce les poèmes, et particulièrement celui-ci : No sabe el mar que es domingo (La mer ne sait pas que c’est dimanche)
No sabe el mar que es domingo
(...)
Mientras va y viene en la orilla
no sabe el mar que lo miro.
La mer ne sait pas que c’est dimanche
Elle va et vient sur le rivage
La mer ne sait pas que je la regarde




L’inquiétant Al sur de los limones (Au Sud des citrons)
La chanson parle des charniers disséminés un peu partout datant de la Guerre Civile Espagnole. Un sujet qui fait débat aujourd’hui en Espagne à propos de la construction d’une mémoire historique.
Un haz de manos quietas es la muerte
yacimiento de manos es el tiempo
debajo de la tierra no hay saludos
los muertos no conocen a los muertos.
La mort est un fagot de mains calmes
Le temps est un empilement de mains
Sous la terre, personne ne se salue
Les morts ne connaissent les autres morts



Niño del 40 : Une autre référence à la guerre civile par les yeux du poète qui n’était qu’un enfant dans les années 40.
... No se estaba ya en guerra aquel verano
mi padre me llevaba de la mano
yo estudiaba segundo de jazmines.
Enfin, il n’y eu pas de guerre du tout cet été là
Mon père me pris par la main
J’étais alors en deuxième année d’étude des fleurs de jasmin



Et l’album se termine, telle une boucle que l’on ferme, avec la mélodie, mais avec d'autres paroles, transmettant toujours l’émotion, dans la simplicité des mots et des images évoquées. Au-delà des mots, la voix de la chanteuse et le violon d’Olvido Lanza culmine avec cette conclusion No pensar nunca en la muerte (Ne jamais penser à la mort)
No pensar nunca en la muerte
y dejar irse las tardes
mirando como atardece.

Ver toda la mar de frente
y no estar triste por nada...
Ne pensez plus jamais à la mort
Et laissez passer les après-midis
En regardant le coucher du soleil

Regarder le front de mer
Et ne plus jamais être triste de rien...



Mayte Martín : « Al cantar a Manuel »
Crédits :
Chant: Mayte Martín
Guitares: Mayte Martín et José Luis Montón
Contrebasse: Guillem Prats
Percussions: Chico Fargas
Violon: Olvido Lanza et Biel Graells

Post original : La discoteca d'AMPLI, LXIV: Al cantar a Manuel, de Mayte Martín

7 octobre 2010

La Catalogne (L'Europe des musiques tsiganes ; 5)

La Catalogne comme cinquième étape de ce voyage à travers l'Europe des musiques tziganes, après la Roumanie, la Hongrie, les pays des Balkans, la France (1ère partie) et avant la Russie, l'Espagne flamenca.

Un très grand merci à nos collègues catalans pour leurs contributions : à Josep Lluis Villanueva Fontanella, bibliothécaire dans le service des bibliothèques à la Diputació de Barcelone pour la présentation historique du genre, et le signalement des sources de référence, et à Marta bibliothécaire à la médiathèque de Banyoles pour la sélection des artistes représentatifs du genre. Marta et Josep sont également rédacteurs sur le blog AMPLI, le blog collectif des bibliothécaires musicaux catalans.



La Rumba catalane
Deux communautés gitanes de Barcelone ont contribué à la création de la rumba catalane :
  • D’une part dans le quartier de Gràcia, autour d’Antonio González Batista (1926-1999) surnommé El Pescaílla, dont la carrière fut éclipsée par le succès de sa femme, l’actrice, danseuse et chanteuse María Dolores Flores Ruiz, alias Lola Flores.
  • D’autre part dans le quartier de la Carrer de la Cera, autour de Pere Pubill Calaf : Peret(né en 1935).
(Il existe également deux autres communautés gitanes moins connues dans la ville de Lleida (Lerida) à 200 km à l’Ouest de Barcelone et à Mataró au Nord-Est de la capitale catalane.)

La Rumba de Barcelone

Extrait de Rumba de Barcelona (1992) un reportage co-produit par La Sept / TVC réalisé par Maryse Bergonzat et Chantal Perrin.

Ces communautés gitanes, tout en préservant leurs traditions et leurs modes de vie, sont bien intégrées dans le tissu social de Barcelone depuis les années 1940, leurs activités sont principalement le commerce de vêtements et d'antiquités.

Il est communément admis que la rumba catalane est le résultat de la fusion de « l’âme » des gitans catalans avec les rythmes des danses cubaines. La rumba est d’abord une musique jouée à l'occasion des mariages.
L’artiste le plus représentatif de ce style reste Peret. Influencé par l'énergie du rock et la soul music, il apporta au genre de nouveaux éléments. La rumba catalane fut ensuite largement popularisée à la fin des années 60 et dans les années 70 par Los Amaya, un duo formé par les frères José et Dolphin Amay.

Après une période de déclin du genre vers la variété facile, Gato Pérez, un argentin installé à Barcelone, musicien de jazz rock redonne à la rumba catalane sa dignité avec des textes intelligents et une musique plus sophistiquée.

Le fil de l’histoire commencé avec Pescailla et Peret, reprise par Gato Perez continue dans les années 90 avec Los Manolos dont la reprise All my loving des Beatles sera un hit international et d'autres formations : Chipén, Ai Ai Ai!, et Sabor de Gracia.
Aujourd’hui une nouvelle génération de groupes gitans et non gitans tels que Pantanito, Patriarcas de la Rumba, La Pegatina, Gertrudis, La Trova Kung Fu, Muchachito Bombo Inferno, et Ojos de Brujo se sentent héritiers de cette tradition musicale et rencontrent un important succès en Catalogne.

Ressources :
Generalitat de Catalunya, CultureCat La rumba catalane
Wikipédia : La rumba
Juanitos.net : Le « Ventilador » expliqué par le King of the Rumba AKA Peret !
Wikipedia : Rumba catalana (en catalan)
AMPLI : Rumba Catalana a la Biblioteca Jaume Fuster de Barcelona (en catalan)

27 novembre 2009

Le Capharnaüm #56 : Entreprendre l’étude scientifique de l’amour

La science de l'amour

Très jeune, j’eus une belle fortune et le goût de la science. Non de cette science en l’air qui, prétentieuse, croit pouvoir créer le monde de toutes pièces et voltige dans l’atmosphère bleue de l’imagination. J’ai pensé toujours, d’accord avec la cohorte serrée des savants modernes, que l’homme n’est qu’un sténographe des faits brutaux, qu’un secrétaire de la nature palpable ; que la vérité conçue non dans quelques vaines universalités, mais dans un volume immense et confus, n’est abordable partiellement qu’aux gratteurs, rogneurs, fureteurs, commissionnaires et emmagasineurs de faits réels, constatables, indéniables ; en un mot qu’il faut être fourmi, qu’il faut être ciron, rotifère, vibrion, qu’il faut n’être rien ! pour apporter son atome dans l’infinité des atomes qui composent la majestueuse pyramide des vérités scientifiques. Observer, observer, surtout ne jamais penser, rêver, imaginer ; voilà les splendeurs de la méthode actuelle.

C’est avec ces saines doctrines que je suis entré dans la vie ; et, dès mes premiers pas, un projet merveilleux, une vraie aubaine scientifique m’est venue à l’esprit.

Quand j’apprenais la physique, je me suis dit :

On a étudié la pesanteur, la chaleur, l’électricité, le magnétisme, la lumière. L’équivalent mécanique de ces forces est ou sera sans conteste déterminé d’une façon rigoureuse. Mais tous ceux qui travaillent à l’expression de ces éléments du savoir futur n’ont dans le monde qu’un piètre rôle.

Il est d’autres forces que l’observation sagace et patiente doit soumettre à l’esprit du savant. Je ne ferai pas de classifications générales, parce que je les considère comme funestes à l’étude et que je n’y entends rien. Bref, j’ai été amené (comment et pourquoi, je ne sais pas) à entreprendre l’étude scientifique de l’amour.
[...]
Charles Cros (1842-1888), La science de L'amour [extrait] in Le collier de griffes (recueil posthume 1908), édition numérique disponible sur ABU.



Joan Manuel Serrat Nova cançó de s'amor perdut

Joan Manuel Serrat i Teresa est auteur-compositeur-interprète catalan né à Barcelone en 1943. C'est l'un des artistes plus importants de sa génération et comme l'un des fondateurs de la Nova Cançó. En 1964, il intègre Els Setze Jutges, un groupe de jeunes chanteurs engagés dans la défense et la promotion de la langue catalane. Dans cette démarche, faisant face aux brimades du gouvernement franquiste, il part s'installer au Mexique. Il reviendra en Espagne en 1976 peu après la mort du général Franco. En 2007 Joan Manuel Serrat a reçu le titre de chevalier de la Légion d'honneur de la République française. Article Wikipédia en français et en catalan. Voir aussi l'article d'AMPLI, blog musical catalan.
http://www.jmserrat.com/

Bertrand Belin Porto

Bertrand Belin est un chanteur, guitariste, arrangeur, auteur et compositeur français. D'abord membre d'un groupe zydeco Stompin' crawfish, puis de Sons of the Desert, guitariste de scène pour Néry et Benabar, il fonde le groupe Les Enfants des Autres, avant de se produire en solo. Auteur de deux disques à jour # : Bertrand Belin (2005) et La Perdue (2007) chez Sterne/Sony BMG. La sortie d'un troisième disque est prévue pour la fin de l'année 2009. Page MySpace. Article Wikipédia
http://www.bertrandbelin.fr

Bowery Electric Coming Down

Bowery Electric est un duo new-yorkais formé en 1994. La formation est constituée de Martha Schwendener (guitare basse, voix, claviers) et de Lawrence Chandelier (Guitare, claviers, programmations, choeurs). Trip-hop, downtempo, post-rock, shoegaze, voir drone sont les termes qui reviennent le plus fréquemment pour définir leur style musical. Lustlife, leur dernier album date de 2000 est édité chez Beggars Banquet
Page MySpace, Article Wikipédia en anglais.

Bertrand Louis Je balaye

Bertrand Louis est un auteur-compositeur-interprète né à Belfort en 1968. Ses trois albums Bertrand Louis (2001), 2 (2003) et Tel quel (2006) sont édités chez Universal.Page MySpace

Lali Puna Together in Electric Dreams

Le titre est une reprise d'une chanson de Phil Oakey & Giorgio Moroder cf. le Capharnaüm #12. La vidéo est un mashup réalisé à partir d'extraits de 2046 un film de Wong Kar Wai (IMdb)
Lali Puna est un groupe allemand formé à Munich en 1998. Les quatre membres sont Valerie Trebeljahr (chant, claviers, sampler); Markus Acher (basse, claviers, sampler) ; Christoph Brandner (batterie, percussions électroniques, sampler) ; Christian Heiß (claviers, sampler). Leur musique est tissée d'electro minimaliste, et de pop mélancolique et éthérée, dans une proximité de style avec Stereolab ou Notwist dont Markus Acher fait également partie. Leurs quatre albums Tridecoder (1999), Scary World Theory (2001), Faking the Books (2004), I Thought I Was Over That (2005) sont édités sur le label Morr Music. Page MySpace, Article Wikipédia.
http://www.lalipuna.de

9 décembre 2008

Calendario de Adviento en los Estados miembros de la Unión Europea. 9 de diciembre, España (+ Catalunya)

Calendari d'Advent en els Estats membres de la Unió Europea. 9 de desembre : Espanya i Catalunya


Le compte à rebours de Noël dans les pays de l'Union Européenne9 décembre : l'Espagne et la Catalogne

L'Espagne

Los Canasteros En la casa de José

Coro de Los Canasteros de Las Cabezas de San Juan (Sevilla)

Riu Riu Chiu (chant de Noël espagnol du XVIe s)

Coro de la Catedral de San Isidro (choeur argentin), Gustavo Felice, chef de choeur
http://www.geocities.com/corocatedralsi/



La Catalogne

Pau Riba La nit / El Mati de Nadal (avec Toti Soler)

http://ca.wikipedia.org/wiki/Pau_Riba

Raquel Xiberta Blanc Nadal

http://www.myspace.com/raquelxiberta

Grand merci à Martha et à Josep pour leurs précieuses recommandations

11 juillet 2008

Galerie de musiciens catalans : 2ème partie

Deuxième volet de ce panorama des musiciens catalans, après une première partie consacrée aux grandes figures tutélaires et déjà historiques d'Albéniz, de Mompou, Casals, et de Jordi Savall, nous nous intéressons aujourd'hui à des artistes nés après guerre et exerçant leur art dans différents répertoires : musique classique, jazz, chanson, rock... toujours grâce aux références que nos collègues bibliothécaires musicaux catalans nous ont fait l'amitié de nous communiquer.

Jaume Sisa (1948)
Le chanteur se définit comme « galactique ». Très influencé par Bob Dylan et le surréalisme catalan, c’est une majeure figure de la contre-culture catalane. La chanson Qualsevol nit pot sortir el sol reste emblématique pour toute une génération.
Qualsevol nit pot sortir el sol

Wikipedia (en catalan, en catalan)
http://www.freewebs.com/jaumesisa/


Lluís Llach (1948)
Chanteur et musicien très respecté en Catalogne tant pour son œuvre que pour ses prises de position en faveur de la défense de la liberté et de la culture catalane.
L’estaca fut l'hymne officieux catalan de résistance au franquisme. Article Wikipédia en français
L'estaca

L'estaca



Pau Riba (1948)Auteur compositeur et interprète, pionnier de la contre-culture et du psychédélisme en Catalogue. Son disque Dioptria (1970) est considéré comme le meilleur disque catalan de tous les temps. Article Wikipedia en catalan
Pau Riba Dioptria

Pau Riba Noia de Porcellana



Toti Soler (1949)Guitariste, compositeur et chanteur. Son style s’est formé à partir de multiples éléments : Bach, le flamenco, le rock, le blues et le jazz. Guitariste virtuose, il apporte également à son œuvre beaucoup de poésie. Il a également accompagné les chanteurs tels que Pau Riba, Ovidi Montllor, Maria del Mar Bonet… ou encore Léo Ferré. Article Wikipedia en catalan
Toti Soler Sardana flamenca



Joan Albert Amargós (1950)
Compositeur espagnol, pianiste et clarinettiste de concert. A composé des œuvres de musique de chambre et pour orchestre. A également écrit de la musique pour le cinéma, le théâtre, la danse et la télévision. A acquis une renommée internationale.
Joan Albert Amargós est l’un des musiciens préférés de Josep Lluis, auquel il a consacré un article sur le blog AMPLI.
Article Wikipedia en espagnol
saló d'anubis, opéra

http://www.joanalbertamargos.com/


Xavier Patricio “Gato” Pérez (1951-1990)
Musicien d’origine argentine, il a œuvré au renouveau de la rumba catalane à la fin des années 70.Ses qualités musicales et poétiques en ont fait un artiste très estimé. Il a dédié plusieurs de ses chansons à la ville de Barcelone.
Article Wikipedia en espagnol.



Carles Benavent (1954)
Bassiste virtuose, très influencé par le jeu de Jaco Pastorius. Il développa son parcours musical entre rock progressif et jazz fusion, puis joua avec le grand guitariste flamenco Paco de Lucia ainsi qu'avec Chick Corea et l’orchestre de Miles Davis au festival de Montreux.
En solo


avec Paco de Lucia

http://carlesbenavent.e.telefonica.net/fotoses.htm


Pascal Comelade (1955)
Musicien inclassable francais et aussi... de Catalogue du Nord ;-) [clin d’œil de JL]. Article Wikipédia
Son œuvre toujours intéressante et originale est très appréciée en France et en Catalogne et aussi au Japon, où un groupe s'est baptisé les Pascals en son hommage !
Pascal Comelade Russian Roulette


Gorka Benitez
Saxophoniste de jazz qui participe de la tournée Catalan jazz on tour 08
Gorka Benitez 4tet avec Dani Pérez, guitare ; Nicolas Thys, guitare basse ; David Xirgu, batterie

Latin jazz big band from Barcelona


... à suivre !

2 juillet 2008

Galerie de musiciens catalans : 1ère partie




Ayant pour capitale Barcelone, peuplée par plus de 7 millions d'habitants, la Catalogne forme une communauté autonome d'Espagne : la Généralité de Catalogne (Generalitat de Catalunya) recréée en 1978 et dont le statut a été entériné en 2006.
Située au Nord-Est de la péninsule hibérique, la Catalogne possède une langue et une identité culturelle spécifiques qu'elle affirme avec fierté et courage notamment dans les moments les plus sombres de l'histoire de l'Espagne. Ainsi la Catalogne fut la dernière région à résister au fascisme franquiste pendant la Guerre d'Espagne (1936-39).
L'aire politique catalane appellée Généralité de Catalogne ne doit pas être confondue avec l'aire culturelle et linguistique qui s'étant plus largement dans le Pays Valencien , dans les Îles Baléares, dans une petite partie de l'Aragon, en Andorre, en France dans les Pyrénées-Orientales (Roussillon) et à Alghero en Sardaigne (source : portail des Pays catalans).

La Catalogne a développé une culture musicale et artistique puisées dans les traditions méditerranéennes, mais aussi nourries par la modernité et par l'avant-garde. Inutile de rappeler que Barcelone est une grande capitale culturelle européenne.

Pour mieux connaître le patrimoine musical mais aussi la scène actuelle de Catalogne nous avons sollicité notre ami Josep Lluís Villanueva Fontanella, bibliothécaire musical au département des Collections du Service des Bibliothèques de la Diputació de Barcelone qui a choisi pour nous une sélection de musiciens et de chanteurs catalans majeurs et représentatifs de son pays. Nous le remercions très chaleureusement ainsi que tous ses collègues qui ont participé à l'élaboration de cette liste si enrichissante. Gràcies !

La liste chronologique suivante est classée par ordre chronologique

Isaac Albéniz (1860-1909)
Ce pianiste et compositeur dont l’œuvre essentiellement pour piano, inspirée des traditions musicales ibériques, est considérée comme majeure et qui fut transcrite pour guitare par Francisco Tárrega.
Isaac Albeniz Asturias(Leyenda) par Thibaut Garcia

Article Wikipédia

Enric Morera i Viura (1865-1942)
Compositeur de sardanes qui constituent la musique catalane par excellence .
"A l'origine grecque paraît-il, la sardane maintenue depuis des siècles par les pays catalans est une danse unique au monde, puisqu'elle est originalement mathématique. En effet, musiciens et danseurs des deux sexes, fraternellement unis en se donnant la main, sont tributaires du rythme qui est exactement de 55 points dans une minute." (source)
Parmi les sardanes, La Santa Espina est à mettre en évidence, car elle fut l’hymne de la résistance catalane pendant la dictature franquiste.
Enric Morera La Sardana de les Monges [La sardane des moines] par la Coral Verge del Camí

La Santa Espina

Sur le compositeur : Article Wikipedia en catalan)
Sur la sardane : Article Wikipédia

Pau Casals (1876-1973)
Violoncelliste et compositeur, connu aussi sous le nom de Pablo Casals. Avec l'architecte Antoni Gaudí, Casals est l’un des principaux ambassadeurs culturels de la Catalogne. Son discours et son interprétation de la mélodie "Le chant des oiseaux" à l'ONU en 1971 ont marqué les mémoires du pays.
Discours de Pau Casals a l'ONU 1971 I am a catalan

Son interprétation des suites pour violoncelle de J.-S. Bach reste considérée comme l'une des meilleures.

Article Wikipédia

Frederic Mompou (1893-1987)
Compositeur influencé par l'esthétique "impressionniste" de Claude Debussy et d’ Erik Satie a écrit une oeuvre, à l’instar d’Albéniz, en grande partie dédiée au piano.
Frederic Mompou Secreto par Stephen Hough

Article Wikipédia

Tete Montoliu (1933-1997)Un très grand pianiste de jazz qui mena une carrière internationale, notamment aux Etats-Unis, où il joua avec Johnny Griffin, George Coleman, Joe Henderson, Dizzy Gillespie, Chick Corea, Hank Jones, ...
Il est très aimé en Catalogue
Tete Montoliu Trio If I should Lose You (1990) avec Herbie Lewis (cb), Billy Higgins (batt.)

Article Wikipedia (en anglais)

Carles Santos (1940)
Compositeur et pianiste d'avant-garde. Il a appartenu au mouvement Fluxus à New York à la fin des années 60. Récemment, il a créé le spectacle Brossalobrossotdebrossat, d'après l'oeuvre poétique de Joan Brossa.
Carles Santos au piano, et Adam Raga en moto, Frankfurt 2007

Article Wikipédia

Jordi Savall (1940)
Chef des ensembles Hespèrion XX (devenu Hespèrion XX) et La Capella Reial de Catalunya, interprète de viole de gambe, Jordi Savall a contribué à la redécouverte du répertoire de la musique ancienne et baroque. Il a acquis la reconnaissance du grand public en enregistrant la musique du film d'Alain Corneau Tous les matins du monde (1991). Aujourd'hui, il est l'un des musiciens classiques plus célèbres. Son label Alia Vox est une garantie de qualité exceptionnelle.

Article Wikipédia

Joan Manuel Serrat (1943)
Auteur compositeur interprète catalan dont la carrière commença en 1964, Joan Manuel Serrat compte parmi les chanteurs et les poètes les plus importants des dernières décennies. Son enregistrement de "Mediterraneo" datant de 1971 a été élu comme le meilleur disque de tous les temps par le public espagnol.
Joan Manuel Serrat Mediterraneo (1974)


Joan Manuel Serrat Disculpe el señor (1992)

Article Wikipédia
http://www.jmserrat.com/

... à suivre avec la scène musicale catalane d'aujourd'hui et les artistes favoris des bibliotecaris et musictecaris du blog AMPLI !